Des poètes de nationalités différentes se rencontrent pour traduire collectivement leurs textes.
Le centre invite plusieurs fois par an des poètes à travailler ensemble à la traduction de leurs écrits. Ces ateliers sont suivis de lectures bilingues et de publications.
Ateliers de traduction collective réunissant, en France et dans un pays étranger, trois auteurs de chaque nationalité.
Le cipM développe — avec l’aide de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur — sous le titre IMPORT / EXPORT une série d’échanges de poètes aboutissant à une publication bilingue.
Le principe de ces échanges se veut simple et efficace : Trois poètes français et trois poètes d’un pays étranger se rencontrent d’une part à Marseille et d’autre part dans une ville du pays concerné afin de traduire et d’être traduits collectivement. Ce travail de traduction collective donne lieu à une lecture dans chacun des pays à la suite de l’atelier de traduction et à une publication bilingue de l’ensemble des textes en langue originale et en traduction.
Les échanges se déroulent en deux temps :
• une session d’une semaine lors de laquelle les poètes français sont accueillis dans un pays étranger et traduits collectivement par les poètes étrangers avec l’aide d’un technicien de la langue.
• une session d’une semaine lors de laquelle les poètes étrangers sont accueillis à Marseille au cipM et traduits collectivement par les poètes français avec l’aide d’un technicien de la langue.
Outre l’intérêt du résultat de la traduction collective et de sa publication, ces échanges — qui favorisent des rencontres approfondies entre poètes pendant deux semaines — permettent aussi pour eux d’appréhender une autre ville, un autre pays, une autre culture et en retour de faire appréhender les leurs. La plupart de ces poètes collaborant par ailleurs à des revues ou à des maisons d’édition, ces échanges peuvent se poursuivre au-delà du temps de l’échange et de la publication, et sous d’autres formes.
Traduction : Barcelone / Marseille : Elies Barberà, Nathalie Bittoun-Debruyne, Oscarine Bosquet, David Lespiau, Sònia Moll, Vinyet Panyella, Jean-Luc Sarré
En partenariat avec
l'Institut Ramon Llull, l'Institut des Lettres Catalanes le Séminaire de traduction poétique de Farrera de Pallars
-
1ère session, à Barcelone et à Farrera de Pallars du 12 au 19 mai 2011.
Séances de travail et lectures publiques le mardi 17 mai, à la bibliothèque de Catalogne et le mercredi18 mai, au bar Horiginal.
2ème session, au cipM, à Marseille, du 25 septembre au 1er octobre 2011, pour la traduction des auteurs catalans par les auteurs français.
Lecture publique bilingue (français, catalans) le samedi 1er octobre 2011 à 19h00, au cipM.
Organisé par l’Institut des Lettres Catalanes, le vingtième Séminaire de traduction poétique de Farrera de Pallars se déroulera du 13 au 16 mai au Centre d’Art de Farrera. Il sera consacré à la traduction en catalan de trois poètes français, Oscarine Bosquet, David Lespiau et Jean-Luc Sarré, par trois poètes catalans, Elies... (suite)
Traduction : Bombay / Marseille : Sampurna Chattarji, Mustansir Dalvi, Hemant Divate, Franck André Jamme, Danielle Mémoire, Caroline Sagot-Duvauroux
Opération menée en partenariat avec l'Ambassade de France en Inde (New Delhi).
Avec le soutien du centre culturel français de Bombay, du Théâtre Prithvi House et du Pen Hall India Center de Bombay.
Remerciements spéciaux à Marielle Morin et Dhritabrata Bhattacharjya Tato.
•
1ère session, à Bombay, du 20 au 28 septembre 2010.
Deux lectures publiques trilingues (français, anglais, marathi) ont lieu à Bombay, les samedi 25 et lundi 27 septembre.
2ème session, au cipM, à Marseille, du 27 février au 5 mars 2011, pour la traduction des auteurs indiens par les auteurs français.
Lecture publique trilingue (français, anglais, marathi) le vendredi 4 mars 2011 à 19h00, au cipM.
Traduction : Ramallah / Marseille : Zuhair Abu Shayeb, Jean Daive, Jean-Charles Depaule, Jérôme Mauche, Basheer Shalash, Ghassan Zaqtan
Pour le septième échange que le cipM a organisé, après Damas, Beyrouth, Tanger, Alger, Amsterdam et Alexandrie, la ville de Ramallah a été choisie. Ainsi en octobre 2008, un premier atelier de traduction — du français vers l'arabe — s'est réuni à Marseille. Une lecture publique a suivi, le 31 octobre 2008, au cipM.
Le « retour » — traduction des textes arabes vers le français — est en préparation.
Une lecture publique aura également lieu à Ramallah à cette occasion.
1ère session, au cipM, à Marseille, du 27 au 31 octobre 2008.
En partenariat avec Masarat Palestine et Les Halles de Shaerbeek.
Remerciements à Éric Brognet et à la Maison de la poésie de Namur.
2ème session, à Ramallah, en programmation.
Traduction : Alexandrie / Marseille : Jean-Charles Depaule, Shahdan El Gharpawy, Emmanuel Fournier, Mohamed Hraga, Hoda Hussein, Cécile Mainardi, Anne Parian, Pascal Poyet, Rifaat Sallam
Pour le sixième échange que le cipM a organisé, après Damas, Beyrouth, Tanger, Alger et Amsterdam, la ville d'Alexandrie a été choisie. Ainsi en mai 2006, un premier atelier de traduction — du français vers l'arabe — s'est réuni à Marseille. Une lecture publique a suivi, le samedi 6 mai 2006, au cipM.
Le « retour » — traduction des textes arabes vers le français — s'est effectué au Centre Culturel Français d'Alexandrie lors du troisième semestre 2006, où six auteurs ont à nouveau travaillé ensemble pendant une semaine autour des textes de chacun.
Une lecture publique a, de nouveau suivi, le mercredi 22 novembre, à Alexandrie.
L'ouvrage Import/Export : Alexandrie/Marseille paraîtra en octobre 2004
1ère session, au cipM, à Marseille, du 2 au 6 mai 2006.
2ème session, à Alexandrie, du 19 au 26 novembre 2006
Avec le soutien du Centre culturel français d'Alexandrie.
Anne Parian et Emmanuel Fournier, présent à l'atelier... (suite)
Traduction : Amsterdam / Marseille : Kim Andringa, Jan Baeke, Anneke Brassinga, Erik Lindner, Vannina Maestri, Dominique Meens, Éric Suchère
Pour le cinquième échange que le cipM a organisé, après Damas, Beyrouth, Tanger et Alger, la ville d’Amsterdam a été choisie. Un premier atelier de traduction — du Français vers le Néerlandais — a eu lieu à Amsterdam, dans les locaux de la Maison Descartes, du 15 au 19 mars, réunissant pour les Pays-Bas : Jan Baeke, Anneke Brassinga, Erik Lindner ; pour la France : Vannina Maestri, Dominique Meens, Éric Suchère ; avec l’aide de Kim Andringa, traductrice. Une lecture publique de cet atelier a été donnée dans le théâtre des éditions Perdu, à Amsterdam, vendredi 19 mars 2004.
Pour le « retour » — traduction des textes néerlandais vers le français — les six auteurs et la traductrice ont à nouveau travaillé ensemble pendant une semaine autour des textes de chacun. Une lecture publique a suivi, le vendredi 28 mai à 19h00.
Traduction : Alger / Marseille : Achour Fenni, Jean-Luc Parant, El-Moulouk Sakta Seif, Véronique Vassiliou, Catherine Weinzaepflen, Boubakeur Zemmal
Pour le quatrième échange que le cipM a organisé, après Damas, Beyrouth et Tanger la ville d’Alger a été choisie. Ainsi en novembre 2003, lors de la résidence au cipM de Boubakeur Zemmal un premier atelier de traduction — du français vers l'arabe — s'est réuni à Marseille. Une lecture publique a suivi, le vendredi 7 novembre 2003, au cipM.
Le « retour » — traduction des textes arabes vers le français — s'est effectué au Centre Culturel Français d'Alger lors du premier semestre 2004, où six auteurs ont à nouveau travaillé ensemble pendant une semaine autour des textes de chacun.
Une lecture publique a, de nouveau suivi, le vendredi 6 février 2004, à Alger.
L'ouvrage Import/Export : Alger/Marseille paraîtra en octobre 2004
1ère session, au cipM, à Marseille, du 3 au 7 novembre 2003.
2ème session, à Alger, du 3 au 8 février 2004
avec le soutien du Centre culturel français d'Alger, et en collaboration avec l'association... (suite)
Traduction : Tanger / Marseille : Yassin Adnan, Medhi Akhrif, Jean-Michel Espitallier, Emmanuel Hocquard, Claude Royet-Journoud, Abdallah Zrika
Pour le troisième échange que le cipM a organisé, après Damas et Beyrouth, la ville de Tanger a été choisie. Ainsi du 20 au 26 janvier 2003, lors du salon international du livre de Tanger, un premier atelier de traduction a rassemblé — pour le Maroc — Yassin Adnan, Medhi Akhrif, Abdallah Zrika, et — pour la France — Jean-Michel Espitallier, Emmanuel Hocquard et Claude Royet-Journoud.
Le retour à Marseille s'est déroulé au cipM du 23 au 27 juin 2003.
Une lecture publique a suivi, le vendredi 27 juin à 19 h 00.
Cet échange a reçu le soutien de la Région PACA, de l'institut français de Tanger/Tétouan et du bureau du livre de l'ambassade de France au Maroc.
L'ouvrage Import/Export : Tanger/Marseille est à paraître en mars 2004.
Traduction : Beyrouth / Marseille : Hassan Abdallah, Paul Chaoul, Jean-Charles Depaule, Éric Giraud, Iskandar Habache, Anne Parian, Alain-Christophe Restrat, Abdo Wazen
en septembre 2001
Quatre poètes libanais et quatre poètes français. Les poètes libanais viennent en septembre 2001 à Marseille pour une semaine. L'atelier de traduction qui a lieu à la Vieille Charité, au cipM, est suivi d'une lecture publique. Les poètes libanais lisent leurs poèmes en arabe et les poètes français les disent dans la version qu'ils ont établie. Ensuite, en novembre, ceux-ci sont accueillis à Beyrouth par leurs hôtes qui vont les traduire à leur tour. Les séances de travail ont lieu rue Hamra, au calme dans la mezzanine du café Modka, dont chaque soir un serveur range les dictionnaires qui lui sont confiés dans un placard de l'office.
À Beyrouth comme à Marseille, la traduction réciproque s'est effectuée sans l'intermédiaire d'un truchement assurant, comme c'est en général l'usage dans ce genre d'exercice, une version informative ou un mot-à-mot : trois des poètes libanais ont une longue pratique de traducteur du français vers l'arabe, et un des français peut faire... (suite)
Traduction : Damas / Marseille : Nazir Abou Afache, Mamdouh Adouan, Nadine Agostini, Jean-Charles Depaule, Mohammad Fouad, Jean-Pierre Ostende
Dans le cadre du développement de nos échanges internationaux, une rencontre entre trois poètes français et trois poètes syriens a eu lieu la première quinzaine de mai.
1ère session :
La première semaine, les trois poètes syriens (Nazih Abou Afache, Mamdouh Adouan, et Mohammad Fouad) ont été accueillis à Marseille pour un séminaire de traduction collective auquel ont participé de même les trois poètes français (Nadine Agostini, Jean-Charles Depaule, et Jean-Pierre Ostende) et un traducteur.
Le résultat de ces traductions a fait l'objet d'une présentation (par Jean-Charles Depaule) et d'une lecture le vendredi 6 mai, à 19h00.
2ème session :
La semaine suivante, la même opération a eu lieu à Damas et Alep où cette fois les poètes français ont été traduits.
Suite à ces ateliers, l'ouvrage Import/Export : Damas/Marseille est paru en mai 2000
Des ateliers organisés en partenariat avec l’association du même nom autour du travail d’auteurs américains.
Fondé en 1989, Un bureau sur l’Atlantique, codirigé par Emmanuel Hocquard et Juliette Valéry, poursuit, en partenariat avec le cipM, son action en faveur d’une meilleure connaissance en France de la poésie contemporaine des Etats-Unis : invitations d’écrivains pour des séminaires de traduction collective suivis de lectures publiques et de publications.
Traduction : Juliana Spahr : Claude Bondy, Vincent Broqua, Emmanuel Hocquard, Abigail Lang, Juliana Spahr, Juliette Valéry
Du lundi 29 septembre au vendredi 3 octobre 2008, le cipM accueille un séminaire de traduction collective consacré à la poète américaine Juliana Spahr. Le séminaire, co-organisé par Un bureau sur l’Atlantique, réunira autour de l’auteur invitée pour l’occasion, une équipe de poètes et traducteurs français : Claude Bondy, Vincent Broqua, Emmanuel Hocquard, Abigail Lang et Juliette Valéry.
Une lecture publique bilingue du travail aura lieu le vendredi 3 octobre à 19 h 00 au cipM.
Juliana Spahr lira enuite à Paris, au Point éphémère, le samedi 4 octobre à 19 heures, en compagnie d’un des traducteurs du séminaire et d’un(e) poète français(e), lecture organisée par l’Association Double Change.
Un bureau sur l’Atlantique
Fondée en 1989, l’Association Un bureau sur l’Atlantique (loi 1901), codirigée par Emmanuel Hocquard & Juliette Valéry, poursuit... (suite)
Traduction : Elizabeth Willis : Vincent Broqua, Emmanuel Hocquard, Abigail Lang, David Lespiau, Pascal Poyet, Juliette Valéry, Elizabeth Willis
Du mardi 6 au samedi 10 mars 2007, le cipM accueille un séminaire de traduction collective consacré à la poète américaine Elizabeth Willis. Le séminaire, co-organisé par Un bureau sur l’Atlantique, réunira, autour de l’auteur invitée pour l’occasion, une équipe de poètes et traducteurs français : Vincent Broqua, Emmanuel Hocquard, Abigail Lang, David Lespiau, Pascal Poyet et Juliette Valéry. Une lecture publique bilingue du travail aura lieu le vendredi 9 mars à 19 heures au cipM.
Elizabeth Willis lira ensuite,
à Lyon, dans le cadre du Festival La Poésie/Nuit, avec le soutien du cipM et d'Un bureau sur l’Atlantique,
Elizabeth Willis lira le Samedi 10 mars 2007. A partir de 20h - Théâtre des Ateliers, 5 rue du Petit David, 69002 Lyon.
Pour plus de renseignements : www.lapoesienuit.com
à Paris, où l’Association (suite)
Traduction : Kristin Prevallet : Omar Berrada, Emmanuel Hocquard, David Lespiau, Pascal Poyet, Kristin Prevallet, Sarah Riggs, Juliette Valéry
Du lundi 24 au vendredi 28 octobre 2005, le cipM accueille un séminaire de traduction collective consacré à la poète américaine Kristin Prevallet. Le séminaire, co-organisé par Un bureau sur l’Atlantique, réunira, autour de l’auteur invitée pour l’occasion, une équipe de poètes et traducteurs français : Omar Berrada, Emmanuel Hocquard, David Lespiau, Pascal Poyet, Sarah Riggs et Juliette Valéry. Il s’achèvera sur une lecture publique bilingue, le vendredi 28 octobre à 19 heures au cipM.
Kristin Prevallet lira ensuite à Paris le samedi 29 octobre, en compagnie d’Omar Berrada et Sarah Riggs, traducteurs participants au séminaire. Cette lecture, organisée par l’Association Double Change, aura lieu à la galerie Éof, 15 rue Saint-Fiacre, dans le 2° arrondissement ; l’écrivain française Oscarine Bosquet y lira également.
Un bureau sur l’Atlantique
Fondée en 1989, l’Association (loi 1901) Un bureau sur l’Atlantique, codirigée par Emmanuel Hocquard &... (suite)
Traduction : Joan Retallack « Memnoir » : Joan Retallack
mai 2002
Du mardi 14 au samedi 18 mai 2002, le cipM a accueilli un séminaire de traduction collective consacré à la poète et essayiste américaine Joan Retallack. Le séminaire, co-organisé par Un bureau sur l’Atlantique, réunissait l’auteur, invitée pour l’occasion, et une équipe de poètes et traducteurs français.
Il s’est achevé sur une lecture publique bilingue, le samedi 18 mai au cipM. Joan Retallack lut enuite à Paris le mardi 21 mai, en compagnie d’un des traducteurs du séminaire. Cette lecture, co-organisée par l’Association Double Change et par Un bureau sur l’Atlantique, a eu lieu à la galerie Éof, 15 rue Saint-Fiacre dans le 2è arrondissement ; l’écrivain américaine Sharon Mesmer y lut également.
Cette action est également présentée dans le Cahier du Refuge n° 105
L'ouvrage Memnoir est paru dans la collection Un Bureau sur l'Atlantique en février 2004
Traduction : Ray DiPalma : Marie Borel, Ray Dipalma, Francesco Finizio, Éric Giraud, Frédérique Guétat-Liviani, Emmanuel Hocquard, Sydney Levy, Pascal Poyet, Jean-Jacques Viton
En octobre 1998 se sont réunis au cipM et ont travaillé collectivement Ray DiPalma et 8 traducteurs (Marie Borel, Francesco Finizio, Eric Giraud, Frédérique Guétat-Liviani, Emmanuel Hocquard, Sydney Levy, Pascal Poyet et Jean-Jacques Viton).
Ce séminaire de traduction est le premier organisé par le cipM en partenariat avec l'association "Un bureau sur l'Atlantique".
Une lecture bilingue du résultat de ces travaux a été donnée au cipM le vendredi 23 octobre 1998, au cours des rencontres Poésie & cinéma américains.
Cette action est également présentée dans le Cahier du Refuge : Poésie & Cinéma Américains.
L'ouvrage Le Tombeau de Reverdy est paru dans la collection "Un Bureau sur l'Atlantique" en septembre 2002.
Les poèmes originaux A Final Enchantment Followed by an Improvised Little Canticle, Le tombeau de Reverdy et Pine Box [Vamped] ont paru respectivement dans les revues New American Writing, The Germ et... (suite)
Jusqu’en 2004 ces ateliers ont réuni des auteurs français et un auteur étranger autour des textes de ce dernier.
Un tel titre pourrait faire resurgir une image de frégates, d’étoffes et d’épices, attachée au trafic de la Porte de l’Orient. C’est un tout autre commerce que se partageaient ces Comptoirs, deux fois par an, qui employaient aussi des commis (invités étrangers, spécialistes de la langue à traiter, poètes opérationnels), qui utilisaient des outils (dictionnaires, livres, ordinateurs, crayons, gommes) et construisaient une marchandise (la version française), qui circule dans le monde après que les propositions successives de traduction se sont établies qui ont réussi à fabriquer les livres commandés. Les équipes et les cadences des Comptoirs au travail s’apparentaient, à chaque fois une semaine durant, à une équipe de manufacture : emplois de temps précis et repas en commun. Enfin, des échantillons du livre à paraître, de l’objet fini, étaient présentés au public du cipM, le dernier soir de chaque atelier, au cours d’une lecture bilingue avec l’auteur.
Les Comptoirs de la Nouvelle B.S. ont connu leur dernière édition en septembre 2004.
Traduction : Portugal : Adila Lopes : Arno Calleja, Henri Deluy, Liliane Giraudon, Adília Lopes, Jean-Jacques Viton
Traduction : Autriche : Margret Kreidl : Arno Calleja, Liliane Giraudon, Margaret Kreidl, Jean-Jacques Viton
À raison de deux Comptoirs par an, voici le Comptoir no 6 dont l'atelier travaillera pendant six jours sur les textes de la poète autrichienne Margret Kriedl. Après le brésilien Nelson Ascher, la japonaise Ryoko Sekiguchi, le réunionnais Carpanin Marimoutou, le britannique Tom Raworth et l’italien Andrea Raos. Atelier
qui réunit autour de l’invitée, Arno Calleja, Liliane Giraudon, Jean-Jacques Viton et Catherine Weinzaepflen. À l’issue de ce Comptoir, aura lieu une présentation de l’écrivain, des travaux de l’atelier et une lecture bilingue, le vendredi 14 mars. Un livre, dans la collection cipM / Les Comptoirs de la Nouvelle B.S., sera ensuite édité.
Le comptoir n° 6 n'a hélas pas donné lieu à une publication.
Traduction : Italie : Andrea Raos : Liliane Giraudon, Frédérique Guétat-Liviani, Andrea Raos, André Ughetto, Frédéric Valabrègue, Jean-Jacques Viton
Ouverts en février 2000, les Comptoirs de la Nouvelle B.S. reçoivent, en mai 2002, leur quatrième invité. Après le brésilien, le japonais, le créole, l'anglais, c'est la langue italienne que l'atelier (n° 5) des Comptoirs de la Nouvelle B.S. traduira à partir des poèmes d'Andrea Raos. Comme pour les précédents Comptoirs, un livre co-édité par le cipM et La Nouvelle B.S. paraîtra dans le courant de l'année.
Le comptoir n° 5 a donné lieu à la publication de Luna Velata
Traduction : Irlande : Tom Raworth : Liliane Giraudon, Audrey Jenkinson, Yvan Mignot, Florence Pazzottu, Tom Raworth, Jean-Jacques Viton
Ouverts en février 2000, les Comptoirs de la Nouvelle B.S. reçoivent, en mai 2002, leur quatrième invité. Après le brésilien Nelson Ascher, la japonaise Ryoko Sekiguchi et le réunionnais Carpanin Marimoutou, voici le poète Tom Raworth. Comme pour les précédents Comptoirs, un livre co-édité par le cipM et La Nouvelle B.S. paraîtra dans le courant de l'année. Tom Raworth est, de langue anglaise, l'un des poètes les plus originaux de sa génération.
Le comptoir n° 4 a donné lieu à la publication de Cat Van Cat
Traduction : Île de la Réunion : Carpanin Marimoutou : Liliane Giraudon, Frédérique Guétat-Liviani, Carpanin Marimoutou, André Robèr, Jean-Jacques Viton
Après Nelson Ascher (Brésil) et Ryoko Sekiguchi (Japon), le prochain Comptoir de la Nouvelle B.S. reçoit (du 9 au 12 octobre 2001), le poète réunionnais Carpanin Marimoutou. L’atelier de traduction qui travaillera avec lui, au cipM, comprend Liliane Giraudon, Frédérique Guétat-Liviani, André Robèr et Jean-Jacques Viton. Le 12 octobre aura lieu une présentation du poète et des travaux de cet atelier, suivi d’une lecture bilingue de quelques-uns des poèmes traduits. Comme pour les Comptoirs précédents, un livre co-édité par le cipM et la Nouvelle B.S. paraîtra au cours de l’année 2002. Avec Carpanin Marimoutou,
les Comptoirs ouvrent leurs Fabriques de marchandise à ce que la VIe Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne (15-25 novembre 2001) désigne comme « d’autres langues de France ». Une ouverture importante.
Le comptoir n° 3 a donné lieu à la publication de Kozman
Traduction : Japon : Ryoko Sekiguchi : Liliane Giraudon, Sarah Kéryna, Yvan Mignot, Pascal Poyet, Ryoko Sekiguchi, Jean-Jacques Viton
Née en 1970 à Tokyo, Ryoko Sekiguchi entre très tôt dans le milieu de la poésie. Elle obtient le prix Cahiers de la poésie contemporaine, en 1988. Son travail sur la structure et la forme, aussi bien internes qu'externes, ests une originalité au Japon et considéré comme l'une des approches en marge du courant de la poésie contemporaine japonaise. Elle vit à Paris depuis 1997, commence à traduire ses propres poèmes ainsi que les textes des poètes classiques et contemporains dan des revues françaises (If, Po&sie, Action poétique, Dédale, Vacarme...). Elle est aussi traduite en coréen et en arabe dans des anthologies.
Traduction : Brésil : Nelson Ascher : Nelson Ascher, Éric Giraud, Liliane Giraudon, Inès Oseki-Depré, Véronique Vassiliou, Jean-Jacques Viton
Les autres échanges " polyglottes "
Outre les ateliers sériels, le cipM organise ponctuellement des actions de traduction, que des rencontres et découvertes ont amené à mettre en place.
Traduction : Israël au Miroir : Taha Mohamed Ali, Aharon Shabtaï
Cette manifestation fait suite à un atelier de traduction collective au cipM du 23 au 26 novembre 1998.
Dans le cadre de la saison “Israël au miroir des artistes” se dérouleront plusieurs ateliers de traduction de poésie.
Le premier atelier aura lieu au centre international de poésie Marseille. Il sera consacré à deux poètes, l’Israélien Aharon Shabtaï et l’Arabe Israélien Taha Mohamed Ali, qui seront présents. Cet atelier sera coanimé par Michel Elial-Eckhard, Emmanuel Mosès, traducteurs de poésie hébraïque et par un traducteur de poésie arabe. Y participeront quelques poètes français, qui collaboreront à l’élaboration des traductions.
Le second atelier aura pour cadre le centre de traduction poétique de la fondation Royaumont. Aux deux poètes déjà présents, s’ajouteront la poétesse israélienne Maya Bejerano et le poète palestinien Ibrahim Nasrallah (sous réserve).
À Marseille et à Paris, des lectures des poètes ayant participé aux séminaires de traduction, et une... (suite)
Traduction : Hamb(o)urg - Marseille :