centre international de poésie Marseille
ACCUEIL
 
LE CIPM
Présentation
Coordonnées
Adhérer
AUTEURS
PUBLICATIONS
[à télécharger]
Hors collection
CCP - cahier critique de poésie
CCP en ligne
Cahiers du Refuge
Le Refuge
Le Refuge en Méditerranée
Import / Export
Un bureau sur l'Atlantique
Actes de colloques
cent titres
[autres...]
Le Clou dans le Fer
PHONOTHÈQUE
RÉSEAU
Adresses
Liens

BIBLIOTHÈQUE

ARCHIVES
Expositions
Manifestations
Les Inédits
Résidences
Ateliers
Traduction
Conférences

MANIFESTATIONS

Présentation CCP n° 33


Danièle Robert / Ryoko Sekiguchi
Imprimer cette page


le vendredi 24 mars 2017, à 19h00

Présentation avec :
Guénaël Boutouillet, Ryoko Sekiguchi, Christian Tarting, Danièle Robert




CCP dossier n° 33
Danièle Robert / Ryoko Sekiguchi


Présentation avec :
Danièle Robert & Christian Tarting
Ryoko Sekiguchi & Guénaël Boutouillet

Le vendredi 24 mars à 19h00
-

Mon expérience de la traduction littéraire – et particulièrement du texte poétique – repose sur le sentiment qu’il y a, bien plus qu’on ne le pense communément, une grande analogie entre la pratique du poète et celle du traducteur.

(…)La démarche du traducteur littéraire est en fait très proche de celle du poète à une différence près : son matériau de base est une langue doublement « étrangère » ; ce n’est pas sa langue maternelle et elle porte en outre la marque intime de l’écrivain qu’il traduit, c’est-à-dire un choix de termes, d’expressions, d’images, de sonorités, de rythmes qui ne sont pas ceux de la langue commune et dont l’agencement n’appartient qu’à lui. Le traducteur doit donc prendre en considération cette dualité et la «fidélité» au texte qu’il traduit ne se limite pas à rendre compte de sa signification (comme le fait un interprète, par exemple, dans le cadre d’une conversation ou d’un discours) : elle va bien au-delà. Il doit en effet parvenir à ressentir et restituer tout ce qui fonde, précisément, le caractère unique du poème et qui est souvent de l’ordre de l’impalpable.

— Danièle Robert, extrait de traduire en poème, in Le Cahier du Refuge 259.



« je pense : est-ce qu’on peut être poète, déjà ? J’ai l’impression qu’on est poète seulement au moment de l’écriture, et entre temps, on n’est rien. J’ai été poète le temps de l’écriture de quelques livres que j’ai publiés, et chaque fois que je posais ma plume, je n’étais plus rien. Ce n’est pas un métier, ni un attribut, c’est un état momentané qui nous visite, c’est tout, il me semble. Si « être poète » est difficile, ce n’est pas parce qu’on est peu lu, ou qu’on ne gagne pas sa vie avec, mais que justement « être poète » n’existe pas, peut-être. On ne peut jamais posséder la poésie. »

— Ryoko Sekiguchi, in Le Cahier du Refuge 259.




lire aussi :
259
CCP 33

 

MA COMMANDE
LETTRE D'INFO
CCP 33
ACTUALITÉ
expositions :
Les invités
Les invités
manifestations :
Éditions Contrat Maint
Revue fondcommun, séance publique de travail
résidences :
Vincent Tholomé
vient de paraître :
260
CCP 33-5
CCP 33

en écoute :
Ly Hoang-Ly
Jean-Pierre Bertrand
Estella Comellas
Daniel Charles
Jena Osman
Hélène Gerster
Christophe Tarkos
Shuntaro Tanikawa
Arno Calleja
Marie de Quatrebarbes

retour en haut de page Mentions légales Crédits Coordonnées retour en haut de page